Фото из журнала ВАШ ДОСУГПолучивши на днях в подарок от
sinoptikk - выдающейся переводчицы со шведского, а также матери моего сына Ахмада Стародубцева, то есть, следовательно, ближайшей моей родственницы - авторский экземпляр журнала "Иностранная литература", а именно мартовский его номер под названием
ШВЕЦИЯ XXI: НОВЫЕ ГОЛОСА, я сделал удивительное и важное открытие: оказывается, так называемый "падонкаффский" язык существует и в Швеции. Оцените-ка труд юных переводчиц Маши Людковской и Саши Поливановой, которым пришлось переводить шведский молодёжный "новояз" на наш отечественный!
( АЛЕХАНДРО ЛЕЙВА ВЕНГЕР. ЭЛИКСИР (МНОГА БУКАФ!) )Вот так-то, товарищи
потомки падонки. Оказывается, мы не только аглицкую, но и швецкую блоху запросто можем на подковы подковать!
Хотя на меня, откровенно говоря, гораздо более сильное впечатление произвёл
роман Юнаса Хассена Хемири "На красном глазу", написанный не то на жаргоне арабских эмигрантов, не то на самим автором изобретённом странноязычии и столь же блистательно переведённый
Оксаной Коваленко.